صفحة جديدة من صفحات قراءات نهاية العام الأدبية، وهذه المرة مع الأدب المترجم إلى العربية. اختارنا هنا أفضل 10 روايات مترجمة في عام 2023، تنوعت القائمة بين روايات مترجمة عن الإسبانية والكورية، الإنجليزية والفرنسية. 

10. مختارات من القصص القصيرة – جيروم كيه جيروم

مختارات من القصص القصيرة – جيروم كيه جيروم - ترجمة: نيفين حلمي عبدالرؤوف.
مختارات من القصص القصيرة – جيروم كيه جيروم – ترجمة: نيفين حلمي عبدالرؤوف.

تنتمي أعمال «جيروم كيه جيروم» إلى الأدب الإنجليزي الكلاسيكي، والثلاثة القصص المختارة في الترجمة يربطها فكرة واحدة، أن ثمة شخصًا غريبًا يدخل فجأة في حياة الشخصيات فيثير الريبة والفضول تجاهه.

صدرت المختارات عن دار هنداوي للنشر، من ترجمة نيفين حلمي عبدالرؤوف.

9. الهايكوات الكاملة – جاك كيرواك

الهايكوات الكاملة – جاك كيرواك - ترجمة: محمد مظلوم روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
الهايكوات الكاملة – جاك كيرواك – ترجمة: محمد مظلوم

يعرف «جاك كيرواك» بأنه مؤسس جيل البِيتْ، وهي حركة الثقافة المضادة في أمريكا، وكانت روايته «On the road» هي البداية لجيل أدبي متمرد في أفكاره، وتجريبه لطرق مختلفة من الكتابة الإبداعية، حداثية بعد إرث طويل من الأدب الكلاسيكي.

ما يميز أسلوب كيرواك الشعري أنه متأثر بتحولات تجربته الفكرية، بموسيقى الجاز وممارسة اليوجا والتمارين الروحانية البوذية. رغم تجريب كيرواك لأنماط شعرية مختلفة، فإن كتابته للهايكو تبدو تجربة مغايرة عما يكتب، خاصة أنه مستوحى من الثقافة اليابانية لا الأمريكية، لكن اكتشافه للهايكو تزامن مع دراسته للبوذية وافتتانه بها وبفلسفة الزن، وفي قصائد الهايكو ذات «الومضة الخاطفة»، وجد غايته في الكتابة المكثفة التي يتجلى فيها التأمل والتكثيف وعمق المعنى، وهو ما أثر لاحقًا على شكل كتابته الروائية، وقصائد الهايكو هي نتاج مرحلة شخصية وتجربة روحية لكيرواك، بقراءتها يمكننا قراءة جوانب شخصية من حياته التي هي رحلة ممتمدة من البحث والتأمل والاكتشاف.

كتب كيرواك الهايكوات في دفاتره بين عامي 1956 و1966، وصدرت في ترجمة للعربية لمحمد مظلوم، الترجمة صادرة عن دار منشورات تكوين.

8. جسدها وحفلات أخرى – كارمن ماريا ماتشادو

جسدها وحفلات أخرى – كارمن ماريا ماتشادو - ترجمة: ضحوك رقية روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
جسدها وحفلات أخرى – كارمن ماريا ماتشادو – ترجمة: ضحوك رقية

اختارت الكاتبة «كارمن ماريا» ألا تسمي بطلات قصصها، وأن تمنح البطولة فقط للنساء، ليكون حضورهن في القصص رمزية لأجساد كل النساء، خاصة من يستبَحنْ في العلاقات أو يتعرضن للعنف والاعتداءات من الرجال أو حتى من أنفسهن.

ما يميز قصص كارمن ماريا ماتشادو أن بها قدرًا كبيرًا من التجريب على مستوى السرد، والغرائبية في مزج الواقع بالخيال السريالي الجامح، مثل قصة «جرد» التي هي حصر لنساء ورجال مارست البطلة معهن الحب باختلافاتهن وكأنهن يشكلن تاريخًا عابرًا على جسدها، وأيضًا قصة «جرائم جنسية شائبة جدًّا»، والتي بنتها في 272 فقرة هي مشاهد متفرقة من مسلسل أمريكي شهير عن جرائم القتل والعنف والاعتداء التي يمارسها الرجال على النساء والأطفال. وهكذا جسد النساء هو مسرح متكرر لأحداث القصص.

صدر الكتاب عن دار سرد وممدوح عدوان، وترجمتها للعربية المترجمة ضحوك رقية.

7. الحدث – أني إرنو

الحدث – أني إرنو - ترجمة: هدى حسين روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
الحدث – أني إرنو – ترجمة: هدى حسين

تخوض بطلة الرواية رحلة تبدأ من معرفتها بحملها في جنين نتاج علاقة عابرة مع شخص لم تكشف اسمه لكنها لقبته (ب)، والبطلة التي هي الكاتبة الفرنسية آني إرنو – الحاصلة على جائزة نوبل عام 2022 – تسمي كل هذا بـ«الحدث”»، عبر السطور تستدعي آني مشاعرها في كل مرة تقرأ فيها رواية عن الإجهاض، فتتذكر تلك الفترة في حياتها، وتلك الرحلة المؤلمة من شهر أكتوبر حتى يناير، أو الحدث الذي جربت معه طرقًا مختلفة إلى أن أجهضت جنينها في زمن كان الإجهاض فيه مجرَّمًا.

كتبت آني الرواية في عام 1999، وصدرت ترجمة عربية جديدة لها هذا العام عن دار هن للمترجمة هدى حسين.

6.  الجنود يبكون ليلًا – آنا ماريا ماتوته

الجنود يبكون ليلًا – آنا ماريا ماتوته - ترجمة: علي إبراهيم أشقر روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
الجنود يبكون ليلًا – آنا ماريا ماتوته – ترجمة: علي إبراهيم أشقر

يترك الابن وحيدًا أمام حقيقة عليه أن يواجهها والكثير من الأمور التي خبئت عنه. يبكي مانويل غياب الأب في حياته، تتداخل أصوات الرواة وأزمانهم، بينما صوت الحرب الأهلية الإسبانية في الخلفية يعلن بدايتها وأصوات المكبرات تصدح «كاتالونيا حرة».

تواجه الشخصيات الحياة والموت، قسوة الواقع تحت وطأة الحرب، «يصيحون صيحة الحرب ببراءة قاسية، متعطشين إلى بطولة، بطولة لا يعرفونها».

صدرت ترجمة رواية «الجنود يبكون ليلًا» للكاتبة الإسبانية «آنا ماريا ماتوته» عن دار سرد وممدوح عدوان للمترجم علي إبراهيم أشقر، وتعد الرواية جزءًا من ثلاثية التجار، والروايات الأخرى هي: الذاكرة الأولى، والفخ.

5. أيها العالم الجميل، أين أنت؟ – سالي روني

أيها العالم الجميل، أين أنت؟ – سالي روني - ترجمة: أحمد جمال سعد الدين روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
أيها العالم الجميل، أين أنت؟ – سالي روني – ترجمة: أحمد جمال سعد الدين
عليكِ أن تعرفي أن مراسلاتنا هي طريقتي للتمسك بالحياة.

هكذا تصف أليس لصديقتها إيلين خلاصة علاقتهما عبر الرسائل التي يتبادلانها بشكل دائم، الرواية لا تحدث في زمن قديم، بل عصرنا الحالي حيث كل شيء سريع، مزيف، من السطح، ويبدو معه الغوص في الذات وكشف حقيقة الأشياء والمشاعر الأصيلة محض جهد زائد.

تأخذنا أحدث روايات الكاتبة الأيرلندية «سالي روني» في عالمها الخيالي المعتاد عبر مكاشفة لهشاشة وتشتت عالمي الصديقتين أليس وإيلين. تلك هي أصوات جيلنا، جيل الألفية، من يكتشفون الحياة على طريقتهم الخاصة، يعانون إحباطاتهم الشخصية ويسلكون دروبًا مختلفة عن سلطة العائلة ويحاوطون أنفسهم بدائرة حماية هي الأصدقاء، من نختارهم ويختاروننا ويتحملون عيوبنا واختلافاتنا دون محاكمة وسلطوية. 

يتقاطع سرد الرواية بين مشاهد من حياة البطلتين يمزجها الرسائل التي يتبادلانها ويكشفان فيها ذواتهما وأفكارهما، وتكشف عن أفكار متشابكة ومختلفة عن السياسة والفن والاقتصاد والعلاقات العاطفية والتاريخ، وكأن الرسائل هي الوقت المستقطع والحقيقي الذي يكملون بسببه الحياة في عالم مجنون ومضطرب.

الرواية من ترجمة أحمد جمال سعد الدين، وهي ثاني رواية مترجمة لسالي روني بالعربية، وصدرت عن دار الآداب.

4. أغنية بروتانية والطفل والحرب – جان ماري لوكليزو

أغنية بروتانية والطفل والحرب – جان ماري لوكليزو - ترجمة: معن السهوي روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
أغنية بروتانية والطفل والحرب – جان ماري لوكليزو – ترجمة: معن السهوي

وكأنها كاميرا ترصد وتوثق قرية سانت مارين الواقعة في بروتانية شمال غرب فرنسا، لبروتانية خصوصيتها وطقسها الحميمي، فأهلها، ولسنوات طويلة كانوا يتحدثون بالبروتانية قبل أن يمنعوا من الحديث بغير الفرنسية، أو كما يصف الراوي «هذا الجيل من آخر الأجيال التي نشأت وهي تتكلم البروتانية»، وحياتهم هي العمل والصيد واستقبال الفرنسيين الذين يذهبون إليها في فصل الصيف للاستمتاع بالطبيعة والطقس الرائع.

يوثق الكاتب الفرنسي جان ماري غوستاف لوكليزيو في روايته رؤيته للحداثة التي زحفت إلى بروتانية، فلم تعد القرية القديمة التي يعرفها المتمسكة بإرثها وثقافتها، وكأنه فجأة تم استبدال شعب آخر بشعبها.

الجزء الثاني من الرواية معنون بـ «الطفل والحرب»، وفيه يستدعي الراوي ذكرياته مع الحرب العالمية الثانية في فرنسا التي ولد في خضمها وعاش سنواته الأولى بعيون متسعة على الحرب، ويحكي عن الحرب بعيون طفل لم ينسَ قسوتها يومًا وهي كتابة تستدعي في طياتها كل حرب سابقة وكل حرب حالية.

في النهاية لا يعرف الأطفال ماهية الحرب لكن يعرفون شعورهم الغامض تجاهها. حصل جان ماري على جائزة نوبل في الآداب عام 2008، أما الرواية فصدرت عام 2020 وترجمها للعربية معن السهوي وصدرت عن دار دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع.

3. في غياب بلانكا – أنطونيو مونيوث مولينا

في غياب بلانكا – أنطونيو مونيوث مولينا - ترجمة: أسماء جمال عبد الناصر روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
في غياب بلانكا – أنطونيو مونيوث مولينا – ترجمة: أسماء جمال عبد الناصر

ما الذي يعذبنا بعد انتهاء علاقة مؤذية وغير متكافئة؟ في اللحظات التي نستدعي فيها الماضي لنواجه حقيقة الأشياء التي كنا نهرب منها، عندها فقط نقف أمام مرآة ضخمة تعرينا، فنرى أحجامنا الطبيعية وأحجام الآخرين.

يسقط ماريو في حب بلانكا، النرجسية الأرستقراطية المختلفة تمامًا عنه، بجوارها يكتمل أو يتضاءل حجمه بالكامل، ثمة أبعاد أخرى لتلك العلاقة السامة، كأن لا تنفصل طبقة العمال عن وحشية الرأسمالية، كلاهما يكملان بعضهما البعض. يسرد لنا الكاتب الإسباني أنطونيو مونيوث مولينا تلك العلاقة من وجهة نظر ماريو في مكاشفة حميمية ورقيقة للبطل الأسير لحبيبته التي لم يتخلص تمامًا من حبها المدمر.

الرواية من ترجمة أسماء جمال عبد الناصر، وللكاتب ترجمتان سابقتان صدرتا عن دار سرد وممدوح عدوان للنشر.

2. الجنوب – أديلايدا غارثيا موراليس

الجنوب – أديلايدا غارثيا موراليس - ترجمة: مارك جمال روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
الجنوب – أديلايدا غارثيا موراليس – ترجمة: مارك جمال

عبر دفقة واحدة بنفس واحد متصل تسرد كاييليرا قصة أسرتها الصغيرة وتقتفي أثر أبيها وأمها وأختها وحياة قديمة ولت وباتت جزءًا من ماضٍ بعيد.

لا يزال قلب البطلة يحتفظ بكل مشاعر الماضي، منذ طفولتها وحتى مراهقتها، يسري بداخلها هذا الحب الكبير للأب والكراهية الشديدة للأم، لكنها في ذروة التذكر واستدعاء الماضي تقف أمام أسرار قاسية هدمت أسرتها، لتفسر السبب الذي غيَّب الحب عن البيت وجعل حياتهم صفحة تعيسة من المشاعر المتجمدة.

الرواية من تأليف الكاتبة الإسبانية «آديلايدا غارثيا موراليس»، وهي أول ترجمة عربية للكاتبة، صدرت الرواية عن دار منشورات تكوين من ترجمة «مارك جمال».

1. حقي في تدمير نفسي – كيم يونج ها

حقي في تدمير نفسي – كيم يونج ها - ترجمة: منار الديناري روايات مترجمة 2023 روايات عالمية
حقي في تدمير نفسي – كيم يونج ها – ترجمة: منار الديناري

منذ سطور الرواية الأولى يتأمل الراوي الموت عبر مرآة الفن التشكيلي، لنجد أنفسنا بداخل عقل رجل يصغي ليلًا عبر الهاتف إلى مخاوف الناس ثم يقنعهم أن يمارسوا القتل، أو الانتحار، لا لشيء عدا أنه يستخلص منهم رغبة مكبوتة في لا وعيهم، أو كما يقول إن في هذا الزمن ثمة طريقتين ليكون البشر آلهة، إما الخلق أو القتل.

في خمس فصول نتجول في حكاية معقدة عن الفتاة التي يحبها أخان، رحلة لم يكتب سطورها الحب بل الرغبة المدمرة في الاستحواذ وممارسة الشر تجاه الآخر. عالم القتل وقراءة جماليات الموت والقتل عبر جماليات الفن هو السؤال الشاغل لأعمال الكاتب الكوري كيم يونج ها. تحولت الرواية إلى فيلم مثل روايته السابقة «مذكرات قاتل: وقصص أخرى». صدرت الرواية عن دار صفصافة للنشر، وترجمها عن الكورية منار أحمد الديناري.