أفضل 10 روايات مترجمة في عام 2021
يتلهف القراء دائمًا إلى متابعة حركة الترجمة في سوق النشر العربي حيث تتحول الكلاسيكيات وأيضًا أحدث كتابات الأدباء في الغرب إلى نصوص عربية. وتختلف بوصلة القارئ قبل إقدامه على شراء رواية جديدة مترجمة، بين اسم المؤلف واسم المترجم، وأيضًا الثقة التي يضعها في دار النشر التي لن تقدم له إلا الترجمات الجيدة، ولكن الأمر لا يخلو من رهانات أحيانًا تخفق وأحيانًا تصيب.
يزخر سوق النشر بالإصدارات الأدبية المترجمة والتي لا تقل أعدادها سنويًا عن أعداد الإصدارات العربية الأصيلة بل تزيد عنها، وهي ظاهرة تزداد رقعتها كل عام ويمكننا تتبع دور النشر العربية ومتابعة حجم إصداراتهم المترجمة سنويًا التي تزداد من جانبهم، وتلقى صدى وإقبالاً من القراء قد يصل أحيانًا هذا الإقبال إلى أنه يطغى على الروايات العربية لكثرة ثقة القراء في المنتج الأجنبي.
أفضل 10 روايات مترجمة للعربية في 2021 (اختيار إضاءات):
- رواية «قصتي الحقيقية»
- رواية «سرسي»
- رواية «كثيب»
- رواية «شتيلر»
- رواية «مكتبة منتصف الليل»
- رواية «جسور مقاطعة ماديسون»
- رواية «أفكر في إنهاء الأمور»
- رواية «الشرطي الثالث»
- رواية «جريمة في حفل الصيد»
- رواية «شرطة الذاكرة»
في هذه القائمة نقدم حصرًا لأهم عشرة أعمال مترجمة إلى العربية صدرت عام 2021. تتنوع الروايات في القائمة بين الأدب الأمريكي والروسي والياباني والإسباني والألماني.
1. رواية «قصتي الحقيقية»
صدرت «قصتي الحقيقية» للكاتب الإسباني «خوان خوسيه ميّاس» لأول مرة عام 2017 وترجمها للعربية المترجم أحمد عبد اللطيف وهي أفضل ختام للإصدارات المترجمة هذا العام. إنها نوفيلا تقع في ثمانين صفحة تحكى على لسان البطل وهو الطفل المختلف والمختل الذي قرر أن يحكي لنا حكايته، ويحكي عن حادثة إقدامه على الانتحار فوق الجسر وما نتج عنها من كوارث أصابت آخرين، لكنه بالأساس يكشف لنا جوانب مظلمة من علاقته بأبويه، وعن صراعاته الداخلية التي تتكشف على السطح لكونه طفلاً مختلفًا وتفسر لماذا لا يعتبره أبواه الابن الذي يتمنيانه.
تشبه النوفيلا عوالم مياس التي اعتدنا عليها حيث الشخصيات تحمل جوانب غير اعتيادية وتتجول في حدائق دهشتها الخاصة. “قصتي الحقيقية” أقرب لاعتراف كنسي لطفل صغير قرر أن يخاطبنا ويلقي علينا حكايته ويدعونا بلهجة صريحة لملامسة الألم المقيم في صدره. وتعتبر الرواية إضافة جديدة ضمن سلسلة ترجمات المترجم أحمد عبد اللطيف للمشروع الأدبي لخوان خوسيه مياس بعد أن ترجم له “من الظل” و المرأة المهووسة” و “لاورا وخوليو” و “أحمق وميت وابن حرام وغير مرئي” و “الأشياء تنادينا”.
2. رواية «سرسي»
تكتب مادلين ميلر رواية “سرسي” وكأن روح الجدات القديمات الساحرات هي التي دفعتها لكتابة هذه الرواية التي تعود بها، في روحها وخيالها الواسع، إلى عهد الأساطير القديمة، بل إنها ترسي أسطورتها الخيالية الخاصة ضمن مشروعها الأدبي الذي لا يخلو من وحي الميثولوجيا القديمة.
استوحت مادلين شخصية بطلتها “سرسي” من أوديسة هوميروس التي لها حضور عابر في سطور الأوديسة، فأعادت إحياء هذه الشخصية البسيطة لتبني عليها عالمًا جديدًا يرتكز على قوة المرأة في سرد وتأسيس أسطورتها حتى بعد شعور من حولها بخطرها ونفيهم لها، لكن، وكعادة الأبطال الكلاسيكيين، من النفي تبدأ رحلتهم وتبدأ سيرتهم وملاحمهم البطولية. “سرسي” هي واحدة من أهم إصدارات عام 2018 ونقلها المترجم هشام فهمي إلى العربية، وهو ثاني الكتب المترجمة للعربية للكاتبة الأمريكية مادلين ميلر بعد أن ترجمت لها هياء محمد رواية “أغنية أخيل” عام 2014.
3. رواية «كثيب»
طال انتظار صدور ترجمة “كثيب” كثيرًا. صدرت الرواية في طبعتها الأولى عام 1965 وزادت شهرتها عالميًا بعد أن حولها المخرج ديفيد لينش إلى فيلم بنفس الاسم عام 1984، وعاد المخرج دينيس فيلنوف لإعادة تقديمها في سلسلة جديدة صدر جزئها الأول في السينمات هذا العام.
فرانك هربرت مؤلف سلسلة روايات “كثيب” هو واحد من أهم كتاب الخيال العلمي الأمريكي، ورواياته لا تقف فقط على حدود الخيال العلمي بل تبحر لما هو أبعد، فتفتش في أسئلة البشرية حول الحياة والخلود وكيف يطور الإنسان أفكاره وأدواته في سعيه للبقاء على قيد الحياة، يطورها بعيدًا عن التطورات التكنولوجية المزعجة ويتقرب أكثر إلى روح الأساطير القديمة والثقافات الشعبية. في “كثيب” يتخيل فرانك هربرت شكل المستقبل بعد نحو 20 ألف سنة حيث غادرت البشرية كوكب الأرض بالفعل واستوطنت عددًا من كواكب المجرة. واللافت في “كثيب” أن هربرت مزج بين عدة ثقافات في تخيل شكل الحياة المستقبلية تلك، ولا تخلو الرواية من تأثره بالثقافة العربية والإسلامية، وهو ما نوّه له بوضوح المترجم نادر أسامة في مقدمة الجزء الأول من الكتاب. صدرت “كثيب” عن طبعة مصرية في جزئين.
4. رواية «شتيلر»
تبدأ رواية “شتيلر” من لحظة مرتبكة جدًا، حيث البطل “شتيلر” يقول إنه ليس هذا الشخص الذي يدعونه بل إنه شخص آخر تمامًا، وقد زج به ليكون متورطًا في جريمة مصيرها هو السجن الذي يقبع بين جدرانه الآن، ويحكي “شتيلر” تفاصيل دقيقة عن حياته وشخصيته الحقيقية، ومن هنا تبدأ الغرابة والدهشة.
يتحرك الكاتب السويسري الأصل “ماكس فريش” في روايته في دوائر حول سؤال الهوية، ويطرح أمامنا مخاوف الذات المهشمة التي لا تعرف هل تصدقها حقًا أم تشك في أنها تدعي الأكاذيب لتنجو من سجنها؟ هذه الحالة هي جزء من مشروع ماكس فريش الأدبي حيث الشخصيات في حالة بحث دائمة عن ذاتها. ترجم سمير جريس الرواية عن الألمانية، وقد ترجمت أعمال ماكس فريش من قبل إلى العربية سواء الروايات والمسرحيات، وتعد “شتيلر” واحدة من أهم رواياته التي صدرت عام 1954.
5. رواية «مكتبة منتصف الليل»
إنها العمل الروائي الأول للكاتب “مات هيغ” الذي قدم المترجم “محمد الضبع” كتبه غير خيالية إلى المكتبة العربية مثل “ملاحظات حول كوكب متوتر” و “أسباب للبقاء حيًا” و”كيف يتوقف الزمن” وهي كتابات ذاتية ونفسية وعلمية خاض فيها هيغ مع القارئ رحلته في التأمل وإعادة اكتشاف ذاته ومراقبة العالم.
لم يتخلّ هيغ في روايته “مكتبة منتصف الليل” عن أفكاره العلمية، فبنى روايته على نظرية علمية شهيرة في ميكانيكا الكم وهي “قطة شرودنجر” التي تفترض أن كل الاحتمالات المتوقعة لأي فعل أو قرار معين هي تحدث بالفعل في أكوان وعوالم موازية، فنجد بطلة الرواية، شابة تعاني من شعور بالذنب يلاحقها دائمًا لفشلها في حياتها، ثم تجد البطلة نفسها في مكتبة تحوي كتبها المرصوصة على كل الاحتمالات الممكنة لشكل حياتها، وتتابع فصول الرواية في الكشف عن كل الكتب/ الاحتمالات المتوقعة لحياتها التي لم تحدث. لاقت الرواية رواجًا بين القراء المهتمين بمزج الأدب بالأفكار العلمية بشكل فانتازي، وحصلت أيضًا على اختيار القراء بموقع Goodreads كأفضل رواية صدرت عام 2020 باللغة الإنجليزية.
6. رواية «جسور مقاطعة ماديسون»
ربما تكون معرفة القراء بفيلم ” The Bridges of Madison County” للمخرج كلينت إيستوود المقتبس عن الرواية، واسم المترجم محمد عبد النبي هو الذي أكسبها شهرة أمام القارئ العربي أكثر من كاتب الرواية روبرت جيمس والر.
صدرت الرواية عام 1992 وتعد واحدة من أفضل روايات الأدب الأمريكي المعاصر الأكثر مبيعًا في القرن العشرين. هي رواية بسيطة عن قصة حب هادئة في الريف الأمريكي، كتبت بلغة شاعرية أعادت إحياء كل التفاصيل والمشاعر في هذه البلدة الريفية الصغيرة، حيث روبرت كينكد آخر رعاة البقر وفرانشيسكا الزوجة الريفية التقليدية الحالمة.
7. رواية «أفكر في إنهاء الأمور»
مرة أخرى تنضم إلى القائمة رواية اكتسبت شهرتها من الفيلم السينمائي المقتبس منها. تحولت رواية “أفكر في إنهاء الأمور” للكاتب الكندي الشاب إيان ريد إلى واحد من أهم أفلام نتفلكس عام 2020 وإضافة جديدة لأفلام المخرج شارلي كوفمان.
تشبه الرواية متاهة في عقل رجل يحاول الانفلات من ذكرياته، بل يحاول إعادة صنعها، من خلال الفتاة التي يحبها والتي تسرد الرواية بصوتها. نبدأ مع البطلة -التي لا نعرف اسمها- رحلتها وزيارتها لأهل حبيبها، ونستمع إلى مونولوجاتها الداخلية التي تكشف عن مشاعر مختلفة لا تطفو على السطح، بل إنها تكشفها لنا بصوت خفيض فنغرق بين أفكارها والأحداث المحيطة. ما يميز سرد الرواية أنها حوارية، فالحوارات هي العنصر الرئيس في بناء أحداث الرواية التي تصل بنا بمرور الصفحات إلى تيه في متاهة الأفكار العالقة في ذهن البطلة. “أفكر في إنهاء الأمور” هي أول عمل روائي مترجم للعربية لإيان ريد، وثالث ترجمات أميرة الوصيف.
8. رواية «الشرطي الثالث»
رواية غرائبية للكاتب الأيرلندي “فلاين أوبراين” تمزج بين عدة أنواع أدبية، الكوميديا السوداء، الجريمة، السريالية، إنها رواية تربك القارئ وتتوه به في الحدود الفاصلة بين الحقيقة والخيال، تتلاعب بالإيهام بالحقيقة ثم تنفلت لتتهرب من الجزم بها من خلال جريمة قتل تبدأ معها التكشفات عن قناعات البطل والعالم من حوله التي تهدم كل الثوابت والمعتقدات بشأن الحياة حيث الشخصيات ترى أن الحياة مجرد هلوسات زائفة.
“الشرطي الثالث” هي سادس الترجمات الصادرة للمترجمة والكاتبة “إيناس التركي” وتعد إضافة جديدة للمكتبة العربية في استقبال الأدب الأيرلندي، والأولى لفلاين أوبراين.
9. رواية «جريمة في حفل الصيد»
كانت “جريمة في حفلة صيد” واحدة من بواكير أعمال الكاتب الروسي أنطون تشيخوف، كتبها وهو في سن الرابعة والعشرين، ورغم صدور ترجمات عربية عدة لأعمال تشيخوف، سواء القصص القصيرة والمسرحيات وحتى الرسائل الشخصية، فإن هذه الرواية لم تترجم إلى العربية من قبل، وربما كان هذا هو السبب الذي دفع المترجم “يوسف نبيل” لإعادة إحياء هذه الرواية المنسية في مسيرة تشيخوف في الترجمة العربية.
جريمة في حفلة صيد هي رواية جريمة نفسية اختبر فيها تشيخوف أدواته في الكتابة الروائية وتحليل وتفكيك الشخصيات والتي ستختلف عن كتاباته القصصية اللاحقة.
10. رواية «شرطة الذاكرة»
تلعب الكاتبة اليابانية “يوكو أوغاوا ” في شرطة الذاكرة ألاعيب جديدة للعبث بثوابت الذاكرة، فخلقت جزيرة ثم خلقت فعل الاختفاء، فأصبح الاختفاء والنسيان لصيقًا بكل الأشياء والشخصيات والمعاني وحتى المشاعر. إنه الخواء الناتج عن غياب الأشياء من ذاكرتنا فتتحول الحياة إلى صفحة بيضاء بالكاد تشعر بها. تعيد أوغاوا علاقتنا بالعالم من حولنا من خلال لعبة الغياب والمحو، فتعيدنا إلى الأسئلة الكبرى بشأن علاقاتنا بكل شيء حولنا، وبالأساس علاقتنا بذاكرتنا التي هي مفتاحنا للتماس مع كل العالم.
اقرأ أيضًا: أفضل 10 روايات عالمية مترجمة في عام 2020
وصلت الرواية إلى القائمة القصيرة لجائزة بوكر العالمية لعام 2020. “شرطة الذاكرة هي الترجمة الأولى لمحمد آيت حنا لكتابات “يوكو أوغاوا” بعد أن ترجم لها المترجم والشاعر بسام حجار “غرفة مثالية لرجل مريض” و حوض السباحة”، وترجم لها معن عاقل رواية “حذاء لكِ”.