المترجم الفوري: حين تصبح جزءًا من نجاح فريق كرة قدم
يقوم عمل المترجم الفوري في كرة القدم على بناء جسر التواصل بين عناصر لعبة كرة كافة. فكيف يمكن أن يكون سببًا للنجاح والفشل في آن واحد؟
ثنائية الفلسفة واللغة: رحلة الترجمة في الكلمات والأزمنة
نجد في اللغة والفلسفة والترجمة؛ حالة تلازم، حيث أبقى كل طرفٍ منهم على حياة واستمرارية الأطراف الأخرى.
كيف نعرّب الأسماء الأعجمية؟
ماذا نعرف عن تعريب الأسماء الأعجيمة للعربية، وما أبرز المشكلات التي تواجه المعربين ويقعون فيها خلال تعريبهم لهذه الأسماء، وكيف يمكن ضبط مسار التعريب؟
معضلة الباحث في دراسات الترجمة
شهدت دراسات الترجمة تقدمًا كبيرا أدى لتيه الباحثين أمام هذا الكم الهائل من الكتب والأبحاث والدوريات. فمن أين يبدأ الباحث؟ وكيف يكتب بحثا عن دراسات الترجمة؟
طلعت الشايب: المترجم طليقًا!
محطات من حياة «طلعت الشايب» المترجم الذي غادر عالمنا في شهر أبريل من هذا العام، وهو في صالون أدبي يتحدث عن تجربته في الترجمة.
حديث عن الترجمة
كان المترجمون العرب صفوة من المفكرين والكتاب والأدباء ثم تحولت الترجمة لمهنة العاطلين، فيجب على المترجم أن يكون كاتبا ذا باع وصاحب أسلوب متميز ومعجم فصيح