تلعب الترجمة اليوم دورًا أساسيًّا في إثراء المكتبة العربية بمؤلفات هامة تسهم في تطوير الفكر العربي، سواء لكونها تتناول قضاياه، أو لكونها تساعد على تفاعله مع تطور الفكر النظري عالميًّا. لذلك نقدم هذا التقرير الذي ننتقي فيه 10 من أبرز الكتب التي تمت ترجمتها إلى العربية خلال العام الماضي، وتجدها في معرض القاهرة الدولي للكتاب لهذا العام.

1. في اليقين – لودفيغ فتغنشتاين

كتاب «في اليقين» للفيلسوف (لودفيغ فتغنشتاين) من ترجمة (مروان محمود)

يعتبر كتاب «في اليقين» للفيلسوف النمساوي لودفيغ فتغنشتاين، الصادر حديثًا عن دار الرافدين بترجمة المترجم الأردني مروان محمود، هو أصعب أعماله من حيث القدرة على التعامل معها وقراءتها، فهو عبارة عن مجموعة من الملاحظات أو الشذرات التي كتبها فتغنشتاين في أيامه الأخيرة ويضع فيها خلاصة فلسفته في سطور محدودة.

يعبر فتغنشتاين في فلسفته عن أهمية احترام الحياة والعمل حتى اللحظة الأخيرة فيها، احترامًا لعقولنا، فالعمل والنشاطات التي يقوم بها الإنسان العادي هي أساس فلسفة فتغنشتاين، والتي تخرج منها أسئلته ورؤيته للعالم.

2. آثار استعمارية: تشكل الهوية الوطنية في الأردن

كتاب «آثار استعمارية» للأكاديمي (جوزيف مسعد) من ترجمة (شكري مجاهد)

يناقش كتاب «آثار استعمارية» للأكاديمي ذائع الصيت جوزيف مسعد، والصادر حديثًا عن دار مدارات بترجمة الكاتب والمترجم المصري الكبير شكري مجاهد، سؤالًا مهمًّا عن الهوية الوطنية في الأردن: من هو الأردني؟ هل يمكن اعتبار المشاعر الوطنية ومفهوم الوطن بشكل عام مجرد خيالات مخترعة؟

للإجابة عن هذا السؤال يناقش مسعد دور المؤسستين القضائية والعسكرية في تكوين مفاهيم الشخصية الأردنية عن نفسها وعن الوطن، وذلك في السياق الاستعماري أو ما بعد الاستعمار. فالأردن دولة تم تحديد سكَّانها وحدودها وقيادة جيشها بمساعدة استعمارية، حتى إن الحكام الحاليين الهاشميين ليسوا أردنيين في الأصل، طبقًا للترسيم الحديث للحدود الأردنية. فهل يمكن ألا تكون هذه المعاني أردنية خالصة نابعة من إحساس وطني حقيقي، أم أنها نتيجة آثار استعمارية متخيَّلة وتم البناء عليها؟

3. ما الإسلام؟ في مغزى أن تكون منتميًا للإسلام

كتاب «ما الإسلام؟ في مغزى أن تكون منتميًا إلى الإسلام» للباحث (شهاب أحمد) من ترجمة (بدر الدين مصطفى) و(محمد عثمان خليفة)

صدر حديثًا عن مؤسسة مؤمنون بلا حدود كتاب «ما الإسلام؟ في مغزى أن تكون منتميًا إلى الإسلام» للباحث الباكستاني شهاب أحمد، بترجمة مشتركة بين بدر الدين مصطفى ومحمد عثمان خليفة.

يناقش الكتاب تعددية الممارسات الإسلامية في التاريخ. فبحكم التوسع الجغرافي والثقافي للإسلام، تعددت الممارسات التي يسلكها المسلمون، ويتناول الكتاب الممارسات الخاصة بمجموعة من مجتمعات البلقان إلى البنغال.

يطرح المؤلف تساؤلًا مهمًّا متجددًا باستمرار عن ماهية الإسلام؟ هل توجد أشكال متعددة للإسلام وممارساته؟ ويناقش أيضًا تصورات عن الإسلام والحضارة الإسلامية بشكل عام التي تشكَّلت عبر التاريخ محاولًا إعادة بناء هذه التصورات بناءً على اعتبارات صحيحة تأخذ في اعتبارها التنوع الجغرافي والثقافي للإسلام والتفريق بين دين الإسلام أو الإسلام كثقافة.

4. نظام التفاهة

كتاب «نظام التفاهة» للمفكر (آلان دونو)، من ترجمة (مشاعل عبد العزيز الهاجري)

صدرت حديثًا ترجمة كتاب «نظام التفاهة» للمفكر الكندي آلان دونو، عن دار سؤال بترجمة مشاعل عبد العزيز الهاجري.

دونو هو أستاذ العلوم السياسية بجامعة كيبك، وقد أثار كتابه الذي صدر عام 2016 الاهتمام منذ صدوره؛ لطرافة أطروحته. فدونو يرى أن التفاهة والتسطيح أصبحا يسودان العالم مما أدَّى إلى سيطرة التافهين على مفاصل الدولة الحديثة والنظام العالمي، وانخفاض معايير الجودة المطلوبة في العالم بشكل عام وزيادة توسع الأذواق المنحطة التي تُبعد القيم عن الطريق لتفسح للتفاهة بأن تسود؛ وذلك كاستجابة لتأثير السوق ومتطلباته.

5. في النظرية – إعجاز أحمد

كتاب «في النظرية: طبقات، أُمَم، آداب» للناقد (إعجاز أحمد) من ترجمة (ثائر ديب)

يمكن اعتبار ترجمة كتاب «في النظرية: طبقات، أُمَم، آداب» للناقد الماركسي الهندي إعجاز أحمد، بواسطة المترجم الكبير ثائر ديب، عن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، حدثًا من الأحداث الثقافية لهذا العام. فالكتاب الذي صدر عام 1992 احتل منذ صدوره مكانة بارزة في مجال النقد الأدبي والثقافي، حيث أعاد تناول العلاقة بين النقد الأدبي وبين مدارس هامة كالماركسية وما بعد الكولونيالية.

يوجه الكتاب نقده إلى النظرية الثقافية والأدبية خلال العقود الأخيرة وتفاعلها مع ما بعد البنيوية والنظرية ما بعد الاستعمارية، ونقد الفكر القومي ومقولة «العالم الثالث» وكل ما يتعلق بها. كما يعيد تناول علاقة الماركسية بالمركزية الأوروبية والاستشراق.

6. القرآن والشريعة: نحو دستورية إسلامية جديدة

كتاب «القرآن والشريعة: نحو دستورية إسلامية جديدة» للأكاديمي (وائل حلاق) من ترجمة (محمد محمود إبراهيم) و(محمد المراكبي)

يضاف هذا الكتاب إلى مؤلفات الأكاديمي الفلسطيني وائل حلاق التي حظيت باهتمام واسع في المكتبة العربية. فحلاق يواصل في هذا الكتاب الذي أنجز ترجمته محمد محمود إبراهيم ومحمد المراكبي، وراجعت ترجمته الأكاديمية البارزة هبة رؤوف عزت، أطروحته حول الأسس الدستورية التي وفرت الأكاديمي الفلسطيني وائل حلاق ها الشريعة الإسلامية للمجتمعات الإسلامية قبل الغزو الاستعماري الذي دمر هذه المؤسسات، كما يناقش إمكانية إحياء الشريعة الإسلامية في السياق الحالي وفي ظل هيمنة الدولة الحديثة.

7. دعوة إلى العقلانية

كتاب «دعوة إلى العقلانية: حوار الفلاسفة المسلمين مع التراث الغربي» للأكاديمي (سليمان بشير ديان)، من ترجمة (طلعت فاروق)

صدرت حديثًا ترجمة كتاب «دعوة إلى العقلانية: حوار الفلاسفة المسلمين مع التراث الغربي» للأكاديمي السنغالي سليمان بشير ديان، عن الشبكة العربية للأبحاث والنشر، بترجمة طلعت فاروق.

يناقش ديان، وهو أستاذ الفلسفة بجامعة كولومبيا، فعلَ التفلسف في الإسلام وتأثيره على رؤية النصوص الدينية وجدل التقاء الدين بالفلسفة، وكيف فُهمت النصوص الفلسفية اليونانية بعد ترجمتها إلى العربية.

يناقش المؤلف كذلك تفاعل الفلسفة الإسلامية مع السياسة، وإشكالية الدولة الإسلامية التي تعتبر الإسلام مرجعًا له، أو سؤال: هل المسلمون أحرار في استحداث النظم السياسية التي تتوافق مع متطلبات أزمانهم، وتسمح لهم بالعيش في مجتمعات ديمقراطية منفتحة في ظل الإسلام؟

8. حياتي – ليون تروتسكي

المجلد الأول والثاني من كتاب «حياتي» للمفكر (ليون تروتسكي) من ترجمة (أشرف عمر)

هذا الكتاب الذي صدر حديثًا عن دار روافد للنشر بترجمة أشرف عمر هو السيرة الذاتية للمفكر الماركسي والزعيم الثوري الروسي ليون تروتسكي الذي يعد واحدًا من أبرز زعماء الثورة الروسية في أكتوبر 1917.

يقع الكتاب في مجلدين، يتناول في الأول حياته منذ البداية وحتى الثورة الروسية، والثاني يتناول حياته بعدها.

يحمل الكتاب أبعادًا جد متنوعة، فهو أولًا عمل أدبي لكاتب تمتع بقلم متميز، وهو كذلك تأريخ لأحداث غيرت تاريخ العالم وكان تروتسكي صانعًا أساسيًّا لها، وهو أخيرًا مؤلَّف فكري يحمل أفكار صاحبه وتحليلاته التي تمثل أساسًا لأحد أبرز التيارات السياسية في التاريخ الحديث.

9. الشافعي وأصول المتكلمين: نشأة علم أصول الفقه وأهميته

كتاب «الشافعي وأصول المتكلمين» للمستشرق (جورج مقدسي) من ترجمة (يوسف وهب)

تأتي أهمية هذا الكتاب الذي يصدر عن مركز تراث بترجمة يوسف وهب، من المكانة التي يتمتع بها مؤلفه أولًا، فمؤلفه جورج مقدسي هو مستشرق أمريكي من أصل لبناني، عمل أستاذًا للدراسات الإسلامية بجامعتي هارفارد وبنسلفانيا، وعُرِف مقدسي بدراساته المثيرة للاهتمام في حقل التراث الإسلامي.

يناقش مقدسي في هذا الكتاب أطروحته التي تقول إنَّ علم أصول الفقه اتخذ لدى الشافعي بعدين: أحدهما فقهي والآخر كلامي (عقائدي). وقد ركَّز العلماء إلى الآن في نظره على البعد الفقهي أكثر من الكلامي، ويعود هذا جزئيًّا إلى أن الشافعي لم يُظهِر عداءه للمعتزلة والمتكلمين في رسالته مباشرة، لكنه ذكر ما يُفهم منه انتماؤه بالأساس إلى فريق المحدِّثين وتقديمه للنقل على العقل الذي يرد عنده في المرتبة الثانية.

10. جذور الغضب: حاضر الرأسمالية في الشرق الأوسط

كتاب «جذور الغضب» للأكاديمي (آدم هنية) من ترجمة (عمرو خيري)

تنبع أهمية هذا الكتاب الذي صدر عن دار صفصافة من ترجمة عمرو خيري، من محاولة مؤلفه آدم هنية، وهو أكاديمي فلسطيني وأستاذ دراسات التنمية في جامعة لندن، وضع خريطة توضح للطبيعة الرأسمالية للدول العربية والمؤثرات التي تؤثر عليها.

يستعرض هنية التحولات الكبرى في مجال الاقتصاد السياسي للمنطقة العربية منذ أواسط القرن العشرين، وذلك بتتبع السياسات النيوليبرالية للدول العربية ونتائجها على الداخل القومي والخارج الإقليمي، وأيضًا تأثيرات الإمبريالية وطبيعة التراكم الرأسمالي والقضية الفلسطينية على الاقتصاد السياسي للمنطقة. كما يستعرض آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على المنطقة وكيف عبرت المنطقة منها.